?

Log in

No account? Create an account

Back | Forward

Бессовестный дыбр

О своей работе переводчиком я вспоминаю с содроганием. Помню эдакую панибратскость со стороны больших и волосатых - мне, двадцатилетней, казалось тогда, что - огромных, медведеподобных, с тяжёлой поступью, несимпатичных таких дяденек - директоров... понтовых, в дорогих, пошитых - индивидуально - костюмах (тех, которым уже рассказали о назначении зубочисток на обеденном столе) и начальственного состава среднего звена. С нездоровым, землистым цветом лица, и костюмчики их были поплоше.

Отношение к переводчикам в начале 90-х было уничижительным, и выражалось оно во всём - "эй, ты, переводчица, поди сюда!" (мне в этих возгласах "поломойщица" слышалась то и дело).

Переводчица была девочкой на побегушках - сбегай-принеси, ну и переведи заодно - трудно, чё ль?

С переговоров, где от обилия спецтерминов к вечеру начинала нешуточно трещать башка (а владение специальными терминами предусматривало, ну о-очень узкие знания специфики аффинажного производства в целом), бежишь/едешь в ресторан, где подуставшие, наговорившиеся за день дяденьки изволят откушать - без галстуков (и отпить, а часто и надраться "в хлам"), щедро пересыпая разговоры об удачно заключённой сделке сомнительными, сальными шуточками про погоду и про баб-с, от которых двадцатилетнюю вашу покорную слугу, пардон, начинало мутить тут же, не отходя от кассы от стола.
Ранним следующим утром едешь с ними по городу, гулять ("А что это за речка у вас тут?" "И куда она течёт и откуда?" "А что вы делаете после десяти?")

И снова - переговоры в боха-атом, но неуютном, промозглом офисном зале, потом - на корт поразмяться (а туда, к слову, и спецом выписанный из Любляны тренер уже подъехал - учить наших неповоротливых дяденек, тех, с которых я начала, и тётенек - их дородных русских жён, клюшками ракетками махать... И деньги на переводчика с словенского те ушлые дядьки нагло зажилили, и посему говорит он, зараза, тоже на английском, так что, изволь, переводчица, слышь?!).

А на выходные - лафа! За город, в баньку едем-поспешаем - какое-никакое, а развлечение заморским гостям (в бане я тоже была... в купальнике, правда, но была!)
...
Сейчас, говорят, всё по другому у них, в переводческом их стане. Люди, для которых переводят, выказывают (говорят) большее уважение к "трудовой пчёлке-невидимке" - делают паузы для того, чтобы "переводчик-интерпретатор" мог максимально точно перевести тот и другой речевой кусок. Говорят также, что "переводчик-транслятор" ценится именно знаниями в сфере узкой специализации, и к профессионалу, который влёгкую переведёт фразу вроде "отторжение гуморального типа при аллотрансплантации сердца" вряд ли сунутся с просьбой подготовить в кратчайшие сроки перевод масштабного техисследования на предмет допустимого содержания примесей в металлах платиновой группы (МПГ).
А ещё говорят, что в Москве кур доЯт... А ещё...
:)

С удовольствием посмотрю выступление Голышева в сегодняшней ШиЗе.
free
natatea
natatea
March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 






14.42 КБ

7.82 КБ

8.45 КБ
Powered by LiveJournal.com